中国著名的翻译家、诗人 朱生豪

84

朱生豪(1912年-1944年),浙江嘉兴人,著名翻译家。曾就读于杭州之江大学中国文学系和英语。1933年大学毕业后,在上海世界书局任英文编辑,参加《英汉四用辞典》的编纂工作,并创作诗歌。先后译有莎剧31种,新中国成立前出版27种,部分散失,后因劳累过度患肺病早逝。他是中国翻译莎士比亚作品较早的人之一,译文质量和风格卓具特色,为国内外莎士比亚研究者所公认。

朱生豪,原名朱文森,入学后改名朱生豪。1912年2月2日出生于浙江省嘉兴市南门,是我国著名的翻译家、诗人。

他1929年保送入杭州之江大学就读,主修中国文学,并以英文为副科。在校期间参加了“之江诗社”,显露出一定的才华,深得教师及同学的称赞。在“之江诗社”的活动中,他认识了宋清如(他后来的女友和妻子)。1933年夏,大学毕业后,到上海世界书局英文部任编辑,编纂《英汉求解、作文、文法、辨义四用字典》。1935年春,开始了一项填补中国文化空白的宏伟工程一翻译《莎士比亚全集》, 1936年第一部译作《暴风雨》脱稿,同年8月写成《译者题记》。这 一年还将历年诗稿整理成册,共三集。到1937年6月,第一辑“喜剧”译完《仲夏夜之梦》、《威尼斯商人》、《温莎的风流娘儿们》、《第十二夜》等七卷,交世界书局,不幸七卷全部毁于日寇的炮火。同时,被毁的还有诗集《古梦集》、《旧体诗》、《小蹊集》、《丁集集》等。1938 年下半年,重返世界书局,仍抓紧时间进行翻译。1939年冬,在《中美日报》馆任编辑。1941年12月8日,日军占领上海,他再次收集的全部资料与译稿,还有三本诗集及宋清如的诗集两册一并被毁。 1942年5月1日,与相爱相知十年的宋清如结婚。离开上海回家乡,闭门埋头翻译莎集。在半年内补译完《暴风雨》等九种“喜剧二紧 接着在极其贫寒艰苦的条件下翻译第二辑“悲剧”。有《罗密欧与朱丽叶》、《李尔王》、《哈姆莱特》等。同年秋,健康日衰,但仍握笔不缀。1943年6月1日,译到《亨利五世》卷时,肺癌发作。至此他已译出莎氏悲剧11种,杂剧十种。1944年初,又带病译出《约翰王》、《理査二世》、《理査四世》等四部莎士比亚历史剧,4月写完《译者自叙》,编《莎翁年谱》。其时,他一直忍受着长期的病痛,顽强支撑着译出《亨利五世》第一、二幕后,六个月卧床不起。他悲痛地说:早知一病不起,就是拼命也要把它译完。到12月病情加重,不幸于 12月16日逝世,终年32岁。共译莎剧三十一部半。

朱生豪逝世后,在其夫人宋清如积极努力下,人民文学出版社重新修整朱译《莎士比亚戏剧》三十一种。于1954年8月出版,国内外莎氏研究者为之震惊。1955年宋清如补译朱生前未译的六种历史剧。60年代中期,准备出《莎士比亚全集》时译稿被红卫兵烧掉。1978 年人民文学出版社组织力量把朱译三十一种和补译六种如数出齐,《莎士比亚全集》中译本终于问世。